VertalingenPardon me?

Welkom bij Pardon me? Vertalingen

Bij Pardon me? vertalen we allerhande teksten: van dagvaarding tot wedstrijdverslag, van onderschrift bij een museumstuk tot ondertiteling bij een instructievideo.

Ongeacht uw werkveld moet uw boodschap echter in al haar elementen intact blijven na vertaling. Voor ons is dat de belangrijkste leidraad in ons werk.De argumenten in het pleidooi van de advocaat dienen net zo sterk naar voren te komen in de vertaalde versie als in het origineel; de humor in uw column moet ook voor de buitenlandse lezer bewaard blijven. Zo niet, dan haakt deze, net als de Nederlandse lezer, af.

We vertalen dus niet zozeer teksten, maar proberen, waar mogelijk, de boodschap in de nieuwe taal om te zetten.

Het belang van een dergelijke werkwijze moet niet worden onderschat. Betogen, poëzie, columns, pleidooien, romans en zelfs, ja ja, zelfs (!) algemene voorwaarden bevatten allemaal in meer of mindere mate emotie die tussen de regels door te lezen valt en die essentieel is voor die tekst en die dus ook in de doeltaal behouden moet blijven.

Pardon me? Vertalingen bestaat sinds februari 2010 en rekent advocatenkantoren, universiteiten en banken en verzekeraars en zelfs een museum tot zijn klanten, maar we helpen net zo lief studenten met de executive summaries van hun scripties, vertalen uw CV of sollicitatiebrief voor u of helpen u met sollicitatietraining voor uw aankomende gesprek in het Engels.

Juridische vertalingen

U kunt bij Pardon me? Vertalingen terecht voor al uw juridische vertalingen, beëdigd of niet-beëdigd. Brieven, dagvaardingen, vonnissen, pleidooien, beschikkingen, akten, noem maar op; we vertalen het allemaal voor u.

Beëdigde vertalingen worden gewaarmerkt en voorzien van een verklaring van echtheid en een stempel en handtekening van de beëdigd vertaler.

Onze hoofdvertaler Engels heeft een LLB in Nederlands Recht is volledig tweetalig opgevoed (NL/EN (UK)) en ruim vijf jaar professionele ervaring met juridisch vertalen en wordt daarbij ondersteund door enkele doorgewinterde beëdigd vertalers NL<>EN (UK).

Naast het verzorgen van vertalingen van documenten kunnen we u ook helpen met communicatie in het Engels. Wellicht heeft u behoefte aan iemand die uw jurist bijstaat en mail- of telefonisch contact onderhoudt met uw wederpartij(en) of u helpt in een onderhandeling? Er is veel mogelijk.

Al uw zaken worden uiterst vertrouwelijk behandeld en al onze vertalers zijn bij overeenkomst gebonden tot geheimhouding.

Haast is, zo leert de ervaring, vaak geboden bij juridische vertalingen, maar wij hanteren geen spoedtarief. De ervaring leert namelijk ook dat dingen nu eenmaal de tijd kosten die ze kosten en dat zelfs het aanbod van een veelvoud van de prijs niet maakt dat die tijd kan worden beperkt. Dus: we nemen uw klus graag aan of (en dat is niet vaak) niet, maar wel voor de prijs die we met u afspreken of al hadden afgesproken.

Bel gerust met uw vraag of stuur ons een mailtje met uw verzoek.

Werkwijze

U belt of mailt ons met uw vertaalverzoek en aan de hand van het te vertalen document dat u ons toestuurt bepalen we de prijs en de levertermijn. Na akkoord gaan we dan van start.

Als uw document in een bewerkbaar tekstbestand (MS Word, Excel, PowerPoint) wordt aangeleverd, dan leveren wij u de vertaling aan in hetzelfde formaat, waarbij we opmaak, lettertype en alle andere kleurtjes en hyperlinks, enzovoorts behouden in de vertaalde versie. Hier betaalt u niets extra’s voor.

De opmaak e.d. van brondocumenten die u in .pdf aanlevert is iets moeilijker te behouden in vertaling, dus dan trachten we zo dicht mogelijk daarbij in de buurt te komen, maar dit kunnen we geenszins garanderen. Ook hiervoor brengen we geen kosten in rekening.

De meeste vertalingen krijgt u per email van ons toegestuurd, de beëdigde vertalingen komen per post of per koerier.

Kosten

De prijs van bijna alle vertalingen wordt bepaald aan de hand van een afgesproken woordprijs. Dit is een prijs per te vertalen woord brontekst (het stuk dat u aanlevert). Doordat dit aantal woorden vaststaat is altijd helder wat u maximaal kwijt bent aan een vertaling, ongeacht hoeveel woorden er geproduceerd worden voor de doeltekst (de vertaling).

Heeft u bijvoorbeeld een arbeidsovereenkomst aan ons aangeboden ter vertaling ter grootte van 2127 woorden tegen een woordprijs van €0.19, dan zijn de totale kosten 2127*€0.19 = €404,13 (excl. BTW).

Voor beëdigde vertalingen geldt een toeslag van 30% op de afgesproken woordprijs (exclusief verzendkosten).

Korting

Doordat we werken met software die onthoudt wat we voor onze klanten vertaald hebben en dit opslaat in zgn. vertaalgeheugens kunnen we de door ons opgebouwde ervaring inzetten om de vertalingen sneller bij u terug te krijgen en u vaak een korting geven voor teksten die we al eerder vertaald hebben. Let op! Alle vertalingen worden door mensen gemaakt; de software helpt ons enkel om vertalingen te onthouden en opmaak e.d. van de brondocumenten te behouden.

Dit kan zich bijvoorbeeld uiten in de vertalingen van het jaarverslag van uw bedrijf.

Stel: u laat uw jaarverslag 2014 net als in 2013 door ons vertalen. Daarin staan natuurlijk de gebeurtenissen van het afgelopen jaar binnen uw bedrijf vermeld en die wisselen ieder jaar, dus daar zullen we niet veel dezelfde teksten tegenkomen, maar de begrippenlijst zal niet veel veranderd zijn met het jaar ervoor. Grafieken en tabellen verschillen wellicht in cijfers, maar geven ieder jaar de ontwikkeling van eenzelfde bedrijfsonderdeel of proces weer. De analyse van de tekst die we verrichten voor aanvang van de vertaling zal dergelijke teksten als bekend aanmerken in onze vertaalgeheugens en dan brengen wij alle zinnen die een ‘100% match’ maken in mindering op uw rekening.

Dat doen we ook met alle zinnen die 100% herhalingen vormen van zinnen binnen hetzelfde document of binnen een groep verschillende documenten. Het kan ook voorkomen dat u een tekst opstelt die vertaald moet worden, omdat hij ter vergadering zal worden aangeboden; bijvoorbeeld een voorstel tot statutenwijziging. Dat doen we dan en u biedt het vervolgens aan ter stemming. De vergadering wenst enkele wijzigingen door te voeren alvorens akkoord te gaan. U past het originele document aan en stuurt het dan naar ons ter vertaling. De software zal dan alle ongewijzigde tekst herkennen als ‘reeds vertaald’ en ons wijzen op de wijzigingen die u heeft aangebracht. We zullen dan enkel die stukken vertalen en in rekening brengen en u het complete, aangepaste document vertaald terugzenden.

Samenwerken

Het loont dus om voor langere tijd met ons samen te werken. Dit niet alleen vanwege de kortingen die u tegemoet zou kunnen zien, maar ook omdat we uw bedrijf of kantoor beter leren kennen en zo beter en sneller begrijpen waar de tekst over gaat, wat de gebruikte termen betekenen en voor wie het bedoeld is. Dit verbetert het niveau van de communicatie van uw bedrijf in het Engels (of andere taal) en stelt u in staat u beter begrepen te laten worden in het buitenland.

Voor ons is het uiteraard prettig om een vaste relatie op te bouwen met u. Er is natuurlijk geen betere reclame denkbaar dan een tevreden klant die telkens terugkeert.

VertalingenPardon me?

contact

Contact

Prof. Kohnstammstraat 51
3555 WL Utrecht
T: +31 (0)30 8777237
M: +31 (0)6 41 393896
E: info@pardonme.nl